|
TuttArte MECENATE |
|
POESIA MECENATE |
|
MAURO MONTACCHIESI
Direttore Sociale-Volontariato e Direttore Promozione-Public Relations Mauro Montacchiesi è nato a Roma il 28-06-1956 E' di professione bancario e di formazione cattolica. Ottiene il Diploma di maturità commerciale (60/60); Lingua francese (W.S.I. avanzato grado A); Lingua tedesca (W.S.I. avanzato grado A); Lingua esperanto (I.I.E.); Lingua inglese (Accademia Britannica grado B). HA un'ottima conoscenza non certificata delle lingue: latino e spagnolo. Ha un'ottima conoscenza non certificata di Astrologia (interesse esclusivamente culturale) e Cartomanzia (interesse esclusivamente culturale). Sul piano letterario, ha iniziato a scrivere nel giugno 2007. La sua poesia e' ermetico-introspettiva, sentimentale, naturalistica, religiosa. Ha ottenuto i seguenti premi Vincitore del premio speciale Agape 2007 (sez.racconti); Finalista alla II ed. del Premio Gennaro Sparagna; Segnalazione di merito al VI concorso Vittorio Alfieri; Segnalazione di merito al concorso Teatro Osservatorio di Bari ed. 2007; Segnalazione di merito Agape 2007 (sez. poesia). Ha pubblicato nel Gennaio 2008 pubblicazione della silloge poetica “Quando l’anima parla” Collana “Gli Emersi” (Aletti Editore);. E' in stampa la silloge poetica “E’ la voce del cuore” Collana “I Gelsi”. (Montedit) E’ presente nelle seguenti antologie: Vittorio Alfieri VI concorso; Gaetano Errico IX edizione; Gennaro Sparagna II edizione; “Dedicato a…poesie per ricordare” Aletti Editore 2007; “Tra un fiore colto e l’altro donato” Aletti Editore 2007; Premio letterario città di Monza 2007 (Montedit); Concorso “Versi di cuore” Auxilium-II edizione; “Fili di parole” 1° edizione (Giulio Perrone Editore).
POESIA DI MAURO MONTACCHIESI
Tutte le traduzioni sono a cura di Mauro Montacchiesi, ad esclusione del Vernacolo Napoletano, a cura del Maestro Luciano Somma.
Nazismo Accademia Francesco Petrarca Capranica (VT) Premio Shalom IV Edizione 2008 Premio della Critica Medaglia d’Argento del Vaticano Giovanni Paolo II
Lasciarlo risucchiare dagli obliosi vortici del Rio Letèo sarebbe come ipocritamente fallacemente confutarne gli obbrobri e l’Olocausto e la Sho’ah i dumosi germogli di una mitomania collettiva!? Disconoscerlo sarebbe come gettarne nuova nefasta semente ed i venefici frutti solo attossicherebbero gli Ebrei fratelli nostri diletti!? Per esorcizzarlo ascoltiamo la testimonianza del Popolo dello Shemà Israel che dalla Torah ha tratto Divina Saggezza! Yahweh sia sempre con Voi Genti di Sion Suprema e Perfetta! (Salmi 50,2) Ch’il feral nero cobra dalle nefande spire uncinate più non infesti della Terra Promessa i giardini più non infetti i suoi aulenti primaverili rampolli! Shalom Nobile Stella di David!
Silloge multilingue
…de fantastico sueno
Una dulce melodìa de fantastico sueno y en el medio de las lànguidas poesìas de la diafana lluvia tù me donabas el amor immortal en aquellos momentos de eternas promesas. - …di fantastico sogno
Una dolce melodia di fantastico sogno ed in mezzo alle languide poesie della diafana pioggia tu mi regalavi l’amore immortale in quegli attimi di eterne promesse. - Traduzione in Napoletano di Luciano Somma
…è n’ atu juorno che va
‘A luce rossa ‘e n’ aurora che sponta ‘o canto ‘e na cucciarda ‘o schiuppà d’’e ffronne ‘a chiacchiera d’’a funtana p’’a via l’ addore d’’o ccafè ch’ essa sta priparanno ‘o ricordo ‘e papà e mammà ‘e n’ amico c’’o tiempo s’ ha purtato pe’ sempe ‘a cagnara d’’e primme guagliune che vanno a’ scola è n’ atu juorno che va… - E’ un nuovo giorno che va…
La luce rosa dell’aurora il trillo di un’allodola il crepitio delle foglie il cicaleccio della fontana per strada l’odore del caffè che lei sta preparando il ricordo di mio padre di mia madre di un amico che il tempo s’è portato via gli schiamazzi dei primi bambini che vanno a scuola è un nuovo giorno che va… - C’est un nouveau jour qui va…
Les lueurs roses de l’aurore le gazouillis d’une alouette le craquement des feuilles sous les pas le caquetage de la fontaine dans la rue l’odeur du café qu’elle est en train de préparer le souvenir de mon père de ma mère d’un ami que le temps s’est emporté le chahut des premiers enfants qui vont à l’ école c’est un nouveau jour qui va… - …por la orilla del mar
Heladas caen las diàfanas gotas de lluvia de repente aunque el malincòlico invierno con sus hùmedas brumas nada mas que unas semanas haya cedido a los fragiles brotes de la primavera. Me doy cuenta de que me vibra el corazòn de una manera espasmodica mientras paseo con mi dulce Manuela por la orilla del mar. La falta de ruido parece que se haya introducido sin derecho entre nosotros, dejandonos solos y separados. La falta de ruido interrumpida solo por la lluvia como la lluvia cae sobre nosotros y nos captura en nuestras propias fantasias. Ahora solo tengo un deseo: saborear su piel como los Dioses del Olimpo desean la ambrosia! Solo eso deseo yo! - …lungo la riva del mare
Gelide cadono le diafane gocce di pioggia all’ improvviso sebbene il malinconico inverno con le sue umide brume non più che alcune settimane abbia ceduto ai fragili germogli della primavera. Mi rendo conto che mi vibra il cuore di una maniera spasmodica mentre passeggio con la mia dolce Manuela lungo la riva del mare. L’assenza di rumore sembra che si sia introdotta senza diritto tra di noi, lasciandoci soli e separati. L’ assenza di rumore interrotta solo dalla pioggia come la pioggia cade sopra di noi e ci cattura nelle nostre proprie fantasie. Adesso ho soltanto un desiderio: assaporare la sua pelle, come gli Dei dell’ Olimpo desiderano l’ ambrosia. Soltanto questo desidero io! - …so fuehle ich mich
Ein sternloser Himmel, ein wogenloser Fluss, eine blutlose Ader, so fuehle ich mich, wenn Du nicht da bist!
…così mi sento
Un cielo senza stelle, un fiume senza flutti, una vena senza sangue, così mi sento, se tu non ci sei! - ‘a mano tua
Er sole stà sfumanno derèto l’urtimo orizzonte sur mare. Tu e io stamo qui, a pied’ ignudi, su ‘a ‘rena incora tiepida. ‘a mano tua in de la mia, ‘a mano tua me dice ch’ er corpo tuo vibbra, er corpo tuo me dice ch’er còre tuo friccica. Me perdo in de l’occhi tui, che rifrètteno l’urtime sperelle de sole. Me perdo in de li ciurli tui, smossi dar ponentino. Me perdo in dér viso tuo e in de li baci tui. Me fa sbarellà ‘na forte emozzione. Spero che ttu nun sia domani ‘n ricordo, vojo che gnisèmpre sia tu ‘a matterìa mia, er delirio mio. Spero…vòjo… - La tua mano
Il sole sta scomparendo dietro l’ultimo orizzonte sul mare. Tu ed io siamo qui, a piedi nudi, sulla sabbia ancora tiepida. La tua mano nella mia, la tua mano mi dice che il tuo corpo vibra, il tuo corpo mi dice che il tuo cuore freme. Mi perdo nei tuoi occhi, che riflettono gli ultimi raggi di sole. Mi perdo nei tuoi capelli, mossi dalla brezza marina. Mi perdo nel tuo viso e nei tuoi baci. Mi fa vacillare una forte emozione. Spero che tu non sia mai un ricordo, voglio che tu sia sempre la mia pazzia, il mio delirio. Spero…voglio… - Traduzione in napoletano di Luciano Somma
Areto all’orizzonte
Sta scuparenno ‘o sole areto all’urdemo orizzonte ‘e mare. Io e te stammo ccà scaveze ‘ncopp’’a rena ancora cavera. Cu’ ‘e mmane mmane. ‘a mano toja me dice ca te siente ‘e fremmere. Me sto perdenno dint’’all’uocchie tuoje addò luceno ll’urdeme ragge d’’o sole. Me perdo dint’’e capille ca ‘o viento d’’o mare sta smuvenno. Me sto perdenno dint’a faccia toja dint’a sti vase che triemmolo. Spero ca nun sarraje ricordo. Spero ca sarraje sempre na pazzia. Spero. Voglio. - Deine Hand
Die Sonne ist gerade dabei am Horizont zu verschwinden. Mit nackten Fuessen stehen wir hier auf dem noch lauen Strand. Deine Hand in meiner Hand deine Hand sagt mir dass dein Koerper schwanket dein Koerper sagt mir dass dein Herz schaudert. In deinen Augen die die letzen Sonnenstrahlen zurueckwerfen verliere ich mich. In deinen Haaren die die Meerbrise streichelt verliere ich mich. In deinem Gesicht Und in deinen Kuessen Verliere ich mich. Eine grosse emotion Laesst mich wanken. Ich hoffe dass du niemals Eine erinnerung Sein wirst Ich will dass du immer Meine verruecktheit Mein delirium Sein wirst. Ich hoffe... Ich will - Con tus palabras…
Con tus palabras de despedida me han pinchado en el sendero entre mi corazòn y mi alma las dolorosas espinas de tu traidor perfumado rosal. Son tallos espinosos de sentimentales poemas. Cubiertos parecieron con gotas de miel. - Con le tue parole…
Con le tue parole di addio mi hanno punto nel sentiero tra il mio cuore e la mia anima le dolorose spine del tuo traditore profumato roseto. Sono boccioli spinosi di sentimentali poemi. Coperti sembrarono di gocce di miele. - Dans mes re(^)ves…
Dans mes re(^)ves il y a un ciel où règne la paix riche en prairies infinies où règne la fraternité où les a(^)mes brillent d’ une seule lumière. Dans mes re(^)ves il y a un ciel où naissent des étoiles souriantes prélude de couchers émouvants. Dans mes re(^)ves il y a un ciel où règne la paix où palpite l’amour où se parler où se comprendre. Dans mes re(^)ves il y a un ciel où tout ça ne soit pas une simple utopie. - Nei miei sogni c’è…
Nei miei sogni c’ è un cielo dove regna la pace ricco di praterie sterminate dove regna la fratellanza dove le anime splendono di un’ unica luce. Nei miei sogni c’ è un cielo dove sorridenti nascono stelle preludio di struggenti tramonti. Nei miei sogni c’ è un cielo dove regna la pace dove pulsa l’amore dove parlarsi, dove comprendersi. Nei miei sogni c’è un cielo dove tutto questo non sia soltanto utopia. - En mis suenos hay…
En mis suenos hay un cielo donde reina la paz rico en praderas exterminadas donde reina la fraternitad donde las almas resplandecen con una unica luz. En mis suenos hay un cielo donde nacen estrellas sonrientes preludio de ocasos sublimes. En mis suenos hay un cielo donde reina la paz donde pulsa el amor donde hablarse, donde comprenderse. En mis suenos hay un cielo donde todo eso no sea simplemente utopia! - There’s a sky…
There’s a sky in my dreams a sky where peace reigns a sky rich in immense prairies a sky where brotherhood reigns a sky where souls shine kissed by an only light. There’s a sky in my dreams a sky where smiling stars just rise being a prelude to tender sunsets. There’s a sky in my dreams a sky where peace reigns a sky where love throbs a sky where it is possible to communicate to understand each other. There’s a sky in my dreams a sky where all this is not a mere utopia! - Dédiée à Père Pio
Serviteur de Dieu Père Pio prie pour moi qui suis le serviteur du serviteur de Dieu ! Très humble franciscain toi, qui ne t’ es pas écarté de ton sentier de pureté prie pour moi le Tout-puissant afin que moi aussi, qui suis si faible, puisse toujours abjurer la faute ! Serviteur de Dieu Père Pio prie pour moi qui suis le serviteur du serviteur de Dieu ! Très humble franciscain toi, qui as connu les tortures des esprits des ténèbres prie pour moi le Tout-puissant afin que moi aussi, qui suis si fragile, puisse toujours lui rester fidèle ! Serviteur de Dieu Père Pio prie pour moi qui suis le serviteur du serviteur de Dieu ! Très humble franciscain toi, qui de la me(^)me manière que Christ les séductions de Mammon as défait prie pour moi le Tout-puissant afin que moi aussi, qui suis si humain, puisse un toujours me rèjouir de Sa lumière ! Serviteur de Dieu Père Pio prie pour moi qui suis le serviteur du serviteur de Dieu ! -
A Padre Pio
Servo di Dio Padre Pio prega per me servo del servo di Dio. Umile francescano che non hai aberrato dal tuo sentiero di purezza prega per me l’Onnipotente perché anch’io così debole riesca ad abiurare per sempre la colpa. Servo di Dio Padre Pio prega per me servo del servo di Dio. Umile francescano che le sevizie degli spiriti delle tenebre su te stesso hai provato prega per me l’Onnipotente perché anch’io così fragile riesca a rimanerGli per sempre fedele. Servo di Dio Padre Pio prega per me servo del servo di Dio. Umile francescano che similmente a Cristo le seduzioni di mammona hai sconfitto prega per me l’ Onnipotente perché anch’io così umano possa un giorno gioir della sua luce. Servo di Dio Padre Pio prega per me servo del servo di Dio. - Dediée à Moise
Je posai mon pied sur le Mont Nèbe : mon cœur bru(^)lait comme une flamme. Terre Promise Terre Promise c’est toi c’est vraiment toi ! Et lorsque je me penchai par une corniche de la Pisgue mes yeux se mouillerent de joie et je sentai Yahweh sur mon visage. Ensuite, en réfléchissant sur la douleur, je tournai mon regard au ciel turquoise qui, tout d’un coup, devena déchiré par des flammes dorées. En regardant en bas la vallée du Jourdain devant moi les steppes de Mohab. Mais dans mon cœur oscillerent des cèdres caressés par les brises et des champs florissants où chaque fruit bourgeonnait de boutons tendres. Mais tout de suite je retourna avec mon esprit très loin, en Egypte, aux frères qui n’avaient pas réussi à s’en fuir et un sentiment très profond de faute me rongea et je pleurai, devant la Terre Promise. Ainsi, entre joie et douleur, à Yahweh je tournai mon dernier souffle.
Dedicata a Mosè
Posi piede sul Monte Nebo: il cuore mio bruciava come una fiamma. Terra Promessa Terra Promessa sei proprio tu. E quando m’affacciai da una balza della Pisga i miei occhi si bagnarono di gioia e sentii Yahweh sul mio volto. Poi, riflettendo sul dolore, rivolsi il mio sguardo al cielo turchese che all’improvviso divenne lacerato da fiamme dorate. Guardando in basso la Valle del Giordano dinanzi a me le steppe di Moab. Ma nel mio cuore oscillarono cedri carezzati dalle brezze e floridi campi dove ogni frutto germogliava da tenere gemme. Ma subito tornai con la mia mente lontano in Egitto ai fratelli che non ce l’avevano fatta ed un profondo senso di colpa mi corrose e piansi, davanti alla Terra Promessa. Così, tra gioia e dolore, a Yahweh rivolsi l’ultimo respiro. - Die leuchtende Venus
Meine Liebe ueber funkelnde Sterne ueber Fruehlingsgefilde ueber warme Sonnenstrahlen oder ueber vom Licht gekuesste Silberbirken, die nach Osten blicken - sag mir bitte Gedichte auf! So waehrend deines Aufsagens zwischen durchschimmernden Tropfen des Abends die Feuerkoralle, die das Weltall in ihren Mantel huellt Licht und Waerme zurueck sie wirft. Eine unsterbliche Blume ist die Verzierung dieses Sonnenunterganges, der in der Abendumarmung seine Fluegel ausbreitet. Und im Westen da laechelt leuchtend die Venus. Des Abends erster Stern. Zwischen Eiskristallen sich unserer Welt anzeigt und in der Stunde, die zu verzerrenden Wuenschen anregt, die verliebte Augen beobachtet. Nach ihr fliegt mein Kuss, fernem Edelstein im Hellblau in der Nacht nun schon dunkelblau. Des sterbenden Tages suesse Fackel der entstehenden Nacht zaertlichen Schimmers. Darum bitte ich sie ihre Liebesnoten auszubreiten. Lass sie auf der Abendbrise reisen! Bring sie uns verrueckt verliebten Sklaven deiner Nacht.
Venere luminosa
Amore recitami poesie di stelle scintillanti di primaverili campagne di tiepidi sussulti di sole o d’ argentee betulle da luce baciate che guardano ad est. Così mentre tu parli riverbera di luce e calore fra ialine gocce di vespro il corallo di fuoco che ammanta il creato. Fiore iblèo il ghirigoro di questo tramonto che tende le braccia all’amplesso serale. E ad ovest eccola lì Venere luminosa della sera prima è la stella tra cristalli di ghiaccio che fa capolino a spiar l’ innamorate pupille nell’ ora che più struggente volge il desìo. A lei vola un mio bacio gemma lontana nell’azzurro ormai blu della notte dolce fiaccola del giorno che muore tenero vagito della notte che nasce. A lei chiedo effondi le tue note d’amore falle viaggiare sulle brezze serali portale a noi innamorati sempre più folli della tua notte sempre più schiavi! - Eine mystagogische Liturgie
In meinem Spiegellabyrinth bricht das Glissando einer orphischen Zither! Meine skeptische Akatalepsie erlaubt mir nicht, zu verstehen, wenn es der mytische Aoede Orpheus mit seinem Plektron ist, ihre Saiten zu streicheln! Und darunter, in meinem Durchscheinbild, in den bemalten Szenen meines Innengemaeldes, wo Lichtspiele Alles real erscheinen lassen, un dennoch, wo Alles ein Feenschloss ist(*), (*)Fata Morgana, Illusion darunter, im Innersten, in den geheimsten Geflechten meines Labyrinthes, hoere ich, ohne zu sehen, eine mystagogische Liturgie, die mich zentripetirt, die mich bezaubert, aber nachher, die mich nach der asketischen Anagogie, nach der Katharsis der Seele, nach den einzigen ausgaengen aus dem Gefaengnis der Materie, zentrifugiert. - Una liturgia mistagogica
Nel mio labirinto di specchi si rifrange il glissando di una cetra orfica! La mia scettica acatalessia non mi comporta, invero, di comprendere se sia lo stesso, mitico aèdo Orfeo, col suo plettro, a blandirne le corde! E laggiù, in quel mio diorama, in quella mia grande tela di scene dipinte, dove giochi di luce tutto fanno sembrare reale, ma dove tutto è una Fata Morgana, laggiù, nei penetrali, nei plessi più reconditi del mio labirinto, avverto, senza vedere, una liturgia mistagogica che mi centripeta, che mi coopta, ma che poi mi centrifuga verso l’ascetica anagogia, verso la catarsi dell’ anima, unici egressi dalla reclusione della materia! - Je te parle, à toi
Parmi des d’argent feuilles de bouleau et pourpres campanules, lambeaux tombants d’un vieux chalet, de la solitude ils font vibrer le tourment. Je te parle, à toi, qui avec des chaussures cloutées grimpe aux escarpements raides, vers le pic de montagne. De ton errer détache un instant ton attention. Regarde là-bas: un Crucifié rongé par le temps, un Christ nu et abandonné. Adresse-lui une pensée. Maintenant oui, tu peux tourner à tes escarpements, maintenant que le crepuscule te couvre de son manteau!
Parlo a te
Tra argentee foglie di betulle e purpuree campanule, brandelli cadenti di una vecchia bàita, della solitudine fanno vibrare il tormento. Parlo a te, che coi scarponi chiodati t’inerpichi per le balze scoscese, verso il picco di montagna. Dal tuo peregrinare, stacca un attimo la mente. Guarda lì: un crocifisso corroso dal tempo, un Cristo nudo e abbandonato. Rivolgigli un pensiero. Adesso si, puoi tornare alle tue balze, or che silente il vespro t’ammanta! - La descente là-bas
Stade après stade, la difficile descente qui mène au ganglion du dédale, le sien. La descente là-bas, dans la dimension qui cache le mystère inviolable, qui préserve le lys blanc, le Parsifal du Moi. La descente là-bas, dans la dimension où les anthitèses et les paradoxes réussissent à s’amalgamer, car il n’y a pas de division, sauf dans les dédales embrouillés de l’esprit, …du tortueux esprit. - La discesa laggiù
Stadio dopo stadio, la difficile discesa che mena al ganglio del dedalo, il proprio. La discesa laggiù, nella dimensione che occulta l’arcano inviolabile, che preserva il candido giglio, il Parsifal dell’Io. La discesa laggiù, nella dimensione dove le antitesi e i paradossi riescono ad amalgamarsi, poiché non c’è divisione, se non nei dedali intricati del pensiero, …del tortuoso pensiero - Le Père céleste
Mystique bonheur du coeur douce ambroisie panacée des esprits pervers rongés par l’ hédonisme isolés par la matière dans ses gouffres sombres. Esprits pervers qui cependant t’ implorent lorsque la mort est proche. Depuis la nuit des temps contrepoids de la foi aux mielleuses séductions de Mammon à ses égoi(*)smes à ses méchantes iniquités. Mystique contemplation au-delà des éternels confins. Vérité Amour Père Céleste Lyrique Muse de la Création qui par des poésies de lumière illumineras les abi(^)mes du mal ! - Il Padre Celeste
Mistica felicità del cuore dolce ambrosia panacea delle menti perverse corrose dall’edonismo segregate dalla materia nelle sue cupe voragini che al fine Ti implorano quando imminente è la morte. Dalla notte dei tempi contraltare di fede alle melliflue seduzioni di mammona ai suoi egoismi alle sue prave iniquità. Mistica contemplazione oltre gli eterni confini. Verità Amore Padre Celeste Lirica Musa del Creato che con poesie di luce illuminerai i baratri del male. - Le bandonéon
Un tango d’Astor Piazzolla doucement consume la tanguerie. Un rythme lent, une sauvage orchidée de feu, et puis, rien d’autre qu’une faible pénombre. Le bandonéon réveille le charme d’une voix, de ta voix qui frémit. Le bandonéon, moi, la voix, toi ! Notre duo, rose rouge est l’étreinte, continue dans l’anxieuse attente, de celui qui aura le courage de dissiper l’enchantement : de celui qui, sans poser trop de questions, aura éteint la flamme!
Il bandoneon
Un tango di Astor Piazzolla dolcemente strugge la tangueria. Un ritmo lento, un’ orchidea di fuoco, e poi, nient’altro che una fioca penombra. Il bandoneon risveglia l’incanto di una voce, della tua voce che freme. Il bandoneon io, la voce, tu. Il nostro duetto, rosa rossa è l’amplesso, continua nella trepida attesa, di chi avrà il coraggio di dissipare l’incanto: di chi, senza troppe domande, avrà spenta la fiamma. - Mit dem Gedicht
In einer Wueste sich verloren fuehlen in der Mitte der niemals satten Hyaenen in der Mitte der ganz giftigen Klapperschlangen, doch, mit dem Gedicht, einzige Oase, einzige Nahrung, die danach begehrt, Lakaien, Intriganten, Schurken, zum Gespoett der Leute zu machen! Menschen, die schon im Vorhaben, sittenlos sind. Menschen, die dazu bewegen zu zaudern, auf der Strandlinie, unter dem Mond, beim einzigen Freund, der truegt nicht, in Bemerkungen, die jeden Funken Trugbild verscheuchen. Die Empfehlungen, die universale Aufrichtigkeitsinexistenz, verabscheuen. Letzes Bollwerk, eigene Lebensquelle, Gott vertrauen: Ihn um das Gegengift allen Uebels zu bitten, im Wirrwarr der korrupten Demagogen, die eine vom Guten abweichende Intelligenz haben, die kein Mass kennen, doch, die oeffentlich mutlos sind. Das Gedicht verteidigen, das, viel mehr Geltung hat, als die Betbrueder-Froemmler, als die Finanzhaie, als die Kuppler-Stutzer. Falsche Verlockungen von der Gewalt von dem schnoeden Mammon ausgeuebt. Offenbare Paradoxe, die die Glaubensikonoklasten schlagen, die, die Waerme der goettlichen Strahlen nicht fuehlen. Gott erbitten um die Haupttugend der Kraft in dieser dekadenten Gesellschaft.
Ma con la poesia
Sentirsi in un deserto sperduto, in mezzo a iène mai sazie, in mezzo a velenosissimi crotali, ma con la poesia, unica oasi, unica linfa, che ambisce ad esporre al ludibrio, lacchè, mestatori, ribaldi, uomini che sono gaglioffi già nel progetto, che inducono ad indugiare, sulla battigia, sotto la luna, rara compagna che non tradisce, in riflessioni che dissipano ogni residua chimera. Aborrire le raccomandazioni, l’universale mancanza di sincerità. Ultimo baluardo, unica sorgente di vita, la fede in Dio, a cui chiedere l’ antidoto dal male, nel mare magnum dei demagoghi corrotti, dall’intelligenza aberrante dal bene, che non conoscono misura, ma pubblicamente privi di coraggio. La poesia difendere, che vale molto di più dei bacchettoni baciapile, dei finanzieri cialtroni, dei lenoni zerbini. False lusinghe del potere esercitato da Mammona, ovvi paradossi, che colpiscono gli iconoclasti della fede, quelli che non sentono il calore dei raggi divini. A Dio impetrare la cardinale virtù della forza, in questa società di decadenti valori. - Schiffbruechiger
Nacths Schiffbruechiger in einer blaufarbigen Welt von ihren gezierten Wellen gewogen wachte ich auf. Aber bald kam das Tageslicht und stark auf meinen Kopf schlug die Sonne. Die Finsternis nicht mehr mein Schutz war. Und da war durch entflammte Pfeile und stuermisches Wetter mein wanderndes Herz. Am herbsten war die Salzhaltigkeit, die, Lippen und Herzen trocken machte. Aber als verloren jede Hoffnung war aus dem Nichts vor mir eine Insel entstand. Gruene Taeler und frische Quellen wo ich meinen Durst loeschen konnte.
Naufrago
Mi destai una notte naufrago in un mondo pieno d’azzurro cullato dai suoi leziosi flutti. Ma presto giunse il giorno e forte mi picchiava in testa il sole. Le stelle della notte più non mi protessero. Ed ecco itinerante il cuore mio tra infuocati strali e tempestosi fortunali. Più acre è la salsedine che labbra e cuore aridi rende. Ma quando persa è ogni speranza dal nulla al mio cospetto un’isola. Verdi le sue valli e fresche le sue fonti dove acchetare questa mia sete di felicità. - Schmetterling
Schmetterling, Du, dem Mainachtsmondeslaecheln aehnlich bist. Bunt und leicht aus dem Garten bist Du reingekommen und verfahren in diesem lichtlosen Winkel, in diesem des dumpfen Schmerzes Heideland, voltigierst! Schmetterling, gegen dieses duerre Heideland lehne dich auf und nach der weissen Azalee sorglos fliege. Schmetterling, Du, Zucken meiner Phantasie, nach dem Frieden, mit deinen Fluegeln schlaege. Mach’ das fuer mich. Du weißt, Ich kann nicht fliegen! - Farfalla dal sorriso di luna
Sei venuta dal giardino, variopinta e leggera, farfalla dal sorriso di luna, e volteggi smarrita, in questo recesso privo di luce, in questa brughiera di cupo dolore. Farfalla dal sorriso di luna, ribellati a questa brughiera arida, e librati in volo verso la bianca azalèa. Farfalla dal sorriso di luna, sussulto della mia fantasia, batti le ali verso la gioia, fallo per me che non posso volare. - Und inzwischen…
In den dunklen Geflechten meines Labyrinths, verirrt sich der Kompass auch! Die Bedeutung meines Lebens, das darin finden moechte Ich und hingegen, finde ich nur irrsinnige Utopien. Nach Theorien von lichtlosen Momenten, baue ich meine Phantasien.
Ed intanto---
Nei plessi aggrovigliati del mio labirinto si smarrisce anche la bussola. Il senso della mia vita, questo vorrei trovarvi ed invece, soltanto deliranti utopie. Su teorie di momenti privi di luce, ordisco le mie fantasie. Chissà, ti regalerò un altro segno del tempo. Ho nostalgia di ciò che non vuole tornare, di ciò che per un attimo di eternità ci ha resi unici. Ed intanto, flebili afflati si lacerano. Le tenebre risucchiano anche il ricordo del tuo dolce bel viso. - Wenn du da bist
Ein unbesiegbarer Krieger ein unsterblicher Mann eine ewige Sonne ...so fuehle Ich mich wenn Du da bist! - Se tu sei qui
Un guerriero invincibile un uomo immortale un sole eterno …così mi sento io se tu sei qui! - Wie ein Kreisel
Mein Labyrinth ist eine Umdrehungsachse, die um sich selbst wie ein Kreisel dreht und nur kraft einer Asymmetrie seiner dunklen Schlunde. Mein Labyrinth ist wie ein materienloser Planet um dessen elliptische Kreis-bahn dreht jener Kreisel, aber nutzlos und nur weil eine Kreis-bahn einen Planeten haben muss, um zu existieren! Mein Labyrinth ist ein materienloser Schlund aber mit materienauferlegerten Grenzen! Mein Labyrinth ist der Anhaltspunkt fuer etwas, auf den trotzdem, nur das Nichts sich anlehnt. - …come una trottola…
Il mio labirinto, è un asse di rotazione che su sé stesso come una trottola prilla, solo in virtù di un’asimmetria delle sue cupe voragini. Il mio labirinto, è come un pianeta senza materia nella cui orbita ellittica quella trottola prilla, ma inutilmente e soltanto perchè un’orbita deve pur avere un pianeta per esistere! Il mio labirinto, è un abisso senza materia, ma con i limiti imposti dalla materia! Il mio labirinto, è la leva d’appoggio di qualcosa dove però non poggia nulla! -- ‘a vita è stupènna
Er ruscello score davanti a me e ‘e pàlide, gialle primule l’accompaggneno. Inebbriete tu puro. L’acqua fresca e trasparenne sta scorenno e novi germòji de primula stanno sboccianno pe’ me, ma puro pe’ te. E in dér còre mio, silenziosamente, continuo a ripeteme che ‘a vita è stupènna. Puro stasera er firmamento se colora de ‘n’azzuro vespertino e ‘e stelle dorate roppéno ‘r zònno pe’ tornà a sfavillà. Sta decrinanno ‘a luce chiara de ‘n giorno benedetto che appòco appòco cède ‘ar mistico scurore de ‘na notte sagra. ‘a libbertà de li gabbiani che sbattajeno in dér cèfolo s’ arifrètte su li visi de la gente che passa. Io nun vedo nimmìci che se commatteno, ma sortanto amici che s’abbraccicheno e che se chiedeno: -Come stai? E che se dicheno:-Io te vojo bène davéro. Odo ‘n lontananza regazzini che grideno. L’ho visti da crésce. Lorantri ‘mpareranno tanto, ne so’ certo, tanto de più de quanto io abbia mai ‘mparato. E continuo a ripeteme, che ‘a vita è stupènna. - La vita è stupenda
Il ruscello scorre davanti a me e le pallide, gialle primule lo accompagnano. Inebriati anche tu. L’acqua fresca e trasparente sta scorrendo e nuovi germogli di primula stanno sbocciando per me, ma anche per te. E nel mio cuore, silenziosamente, continuo a ripetermi che la vita è stupenda. Anche questa sera il firmamento si colora di un azzurro vespertino e le stelle dorate si svegliano per tornare a splendere. Sta declinando la luce chiara di un giorno benedetto che lentamente cede alle mistiche tenebre di una notte sacra. La libertà dei gabbiani che discutono nel cielo si riflette sui volti della gente che passa. Io non vedo nemici che si combattono, ma solo amici che si abbracciano e che si chiedono: -Come stai? E che si dicono: -Io ti amo davvero. Odo in lontananza dei bambini che gridano. Li ho visti crescere. Essi impareranno molto, ne sono certo, molto di più di quanto io abbia mai appreso. E continuo a ripetermi, che la vita è stupenda. - Libera traduzione in Napoletano di Luciano Somma
‘A VITA E’ TROPPO BELLA
‘Annanze a mme nu sciummo e pallide, gialli sciure l’accumpagnano, ‘mbriàcate pure tu. L’acqua fresca e trasparente sta scurrenno e sbocciano pe’ mme e pe’ tte ati sciure. E dint’’o core, silenziosamente, dico a mme stesso: ‘a vita è troppo bella. Pure stasera ‘o firmamento se culora d’azzurro pe tramente stelle d’oro se scetano, comme splenneno! Benedetto ‘o juorno ca sponta doppo ‘o passaggio ‘e na notte santa. ‘A libertà d’’e gabbiane ca ‘ncielo parlano se riflette dint’’e facce d’’a ggente che passa. Io nun veco nemice ca se cumbattono ma sulo amice che s’abbracciano e se spiano: “comme staje?” e se diceno te voglio bbene overamente. Sento luntano criature ch’alluccano. L’aggio viste ‘e crescere. Lloro, so’ sicuro, ca facennese gruosse se ‘mpararranno cchiù cose ‘e me. E allora me dico: A’ vita è troppo bella. - Life is wonderful
The brook is flowing in front of me and the pale, yellow primroses are accompanying it! Just delight in them, you too! The cool and clear water is flowing and new primrose buds are blooming for me and for you, as well… and in my heart, quietly, I keep on repeating that life is wonderful. Even tonight the firmament is turning an azure evening twilight and golden stars are waking up to start twinkling again! The bright light of a blessed day is growing weaker… of a blessed day, which slowly surrenders to the mystic darkness of a holy night. The freedom of seagulls talking in the sky is being reflected on the faces of people passing by. I can see no enemies fighting each other, but only hugging friends who ask each other: -How are you? And who say to each other: -I do love you! I can hear from afar shouting children. I saw them growing up! Thy will learn more, I’m sure, much more than I have ever learnt! And in my heart, quietly, I keep on repeating that life is wonderful! - Arileggo poesie
Ho disserato li battenti de l’ esistenza mia! ‘na pergamena avvizzita! Potessi toccalla, penzerei a l’ obblio! Potessi respiralla, penzerei a l’ aria stantia! In dér castello de l’ anima mia ariecheggeno ‘e catene de spettri che credevo scomparzi! Arileggo poesie ch’ avevo dimenticato! Ariaffioreno momenti, sensazzioni che m’ aveveno turbato! Arivivo ‘n amore scomparzo! ‘Gni cosa diventa adesso ‘ndistinta in de li meandri de l’ esistenza mia! Ho davéro provato senzazzioni!? E’ a te, ar vento, che chiedo d’ ariserà li battenti de l’ anima mia. C’ ho freddo, tanto freddo, e c’ ho paura der gelo… - Rileggo poesie
Ho disserrato i battenti della mia esistenza! Una pergamena avvizzita! Potessi toccarla, penserei all’oblio! Potessi respirarla, penserei all’aria stantia! Nel castello della mia anima riecheggiano le catene di spettri che credevo scomparsi! Rileggo poesie che avevo dimenticato! Riaffiorano momenti, sensazioni che mi avevano turbato! Rivivo un amore scomparso! Tutto diventa adesso indistinto nei meandri della mia esistenza! Ho veramente provato sensazioni? E’ a te, al vento, che chiedo di riserrare i battenti della mia anima! Ho freddo, molto freddo, ed ho paura del gelo… - A papà… A papà, ma t’aricordi via d’ ‘a Lungara? Sarvoggnuno nun ce sèmo mai entrati, ma sèmo Romani listesso, eccome!!! Via d’ ‘a Scala, indove c’aveva ‘a bottega Otello, er barbiere!? Ammazzelo! Me tajava ‘gnisèmpre! D’artronne, pe’ dà da maggnà a sette fiji, quarche cosa doveva puro da fa! Ma proprio co’ ‘a capoccia mia? Se ce stava n’ anticchia più attento, c’aveva meno fiji e tajava meno capocce!!! E a’ l’ angolo de Ponte Sisto, ce stava Tullio, er fioraro!!! Era ‘gnisèmpre più ciurlo lui che Gasperino er Carbonaro! Ma c’era da capillo: ‘na moje meggera e cinque fije femmine più meggere d’ ‘a madre! A Piazza Trilussa ce stava Romoletto, er carzolaro! E puro lui, quante scarpe ha dovuto da riparà! Nun c’aveva ‘na famija, ma ‘na pipinara!!! A ‘a Lungaretta c’ abbitava Duilio, er facocchio! Lui pe’ maggnà, ortre che a riparà li caretti, quasi come Romoletto, doveva da chiodà puro li zoccoli de li cavalli!!! A’ ‘a Renella, ‘nvece, ce stava casa tua, quello che restava de casa tua! C’avevi ‘gnisèmpre ‘n groppo ar còre quanno ce passamio, e c’era da capitte, perché ‘a Renella era, è, er còre de Roma, co’ tutti li ricordi, de quann’eri regazzino! ‘gni vorta che ce passamio, te veniveno li lucciconi e te mettevi a cantà: -Casetta de Trastevere, casa de mamma mia. Tu me te porti via ‘a vita appresso a te… E t’aricordi quanno annavi a Ripa, a fatte er baggno!? Provece adesso! Tempo fa, so’ salito a la finestra de Tosca e me s’è stretto er còre! Ma tornamo a li ricordi… E camminanno camminanno, vicolo der Piede, co’ ‘a bottega de Settimio, er carettiere, e vicolo der Cinque, co’ a bottega de Ottavio, er callararo! E finarmente arivamio a Santa Maria ‘n Trestevere, a l’osteria de Quinto! E’ lì ch’è nato er granne amore tra me e ‘r vino de li Castelli! D’artronne, ero l’unico regazzino! Che dovevo da fa!? Tra mezzi litri e pallette, sgranocchianno brusculini, a’ ‘a fine ero ciurlo puro io! Pòra mamma, quanno tornamio! Oggi, ar posto de l’ osteria de Quinto, ce sta ‘n ristorante de lusso! Sarà puro bello, ma quer profumo de quer tempo, nu’ ‘o sento più!!! Vicino ce stava ‘a casa de ‘a Sora Orga! Ancora m’aricordo, quanno a’ ‘e cinque der pomeriggio, da ‘a finestra calava er canestrello, ch’ er fornaretto j’ariempiva cor pane appena fatto! Più avanti c’ereno Viale der Re, come ‘a chiamavi tu, oggi Viale Trastevere, e piazza Belli, ma quella nun era zona nostra. Lì eravàmio ospiti! Nun cerco scuse, nun cerco alibbi, er vino de li Castelli me piace: era destino! A papà, er còre mio nun te scorderà mai! Eri ‘n “Tresteverino” vero!!! Ariposa ‘n pace, a papà !!! - Ch’ artro è ‘a pace?
In dér turchese der firmamento garisce giojosa ‘na rondine ar vedè de ragazzini dar còre incor’ candido giochi senza còrpa. Fratellanza, tenerezza, armonia. Ch’ artro è ‘a pace? ‘no sparo corpisce ‘na rondine, ‘n regazzino è sevizziato, ‘n afflato ferale de Parca, ‘nconprenzzione tra fratelli, gocce de rosso dolore! Nun è questa ‘a Pace! Ariedificamo ‘nzième li bastioni de la concordia, perché in dér firmamento turchese, torni ‘a rondine senza paure a volà, perché in de li regazzini se riaccenna er fòco de l’ inzògno, perché scoppi, pe’ ‘gnisèmpre, ‘a pace! - Cos’altro è la Pace?
Nel turchese del firmamento garrisce gioiosa una rondine al veder di fanciulli dal cuore ancor candido giochi senza colpa. Fratellanza, tenerezza, armonia. Cos’altro è la pace!? Uno sparo colpisce una rondine, un bambino è seviziato, un afflato ferale di Parca, incomprensione tra fratelli, gocce di rosso dolore! Non è questa la Pace! Riedifichiamo insieme i bastioni della concordia, perché nel firmamento turchese, torni la rondine senza paure a volare, perché in un bimbo si riaccenda il fuoco del sogno, perché scoppi, per sempre, la pace! - Que d’autre est la paix?
Dans le turqoise du firmament trisse joiyeuse une hirondelle au voir des enfants aux coeurs eancore candides des jeux sans faute. Fraternité, tendresse, armonie! Que d’autre est la paix? Un coup de fusil touche une hirondelle, un enfant est violé, une impulsion funeste de Parque, incomprehénsion entre frères, gouttes de rouge douleur! Ceci n’est pas la paix! Rebatissons ensemble les bastions de la concorde, pour que dans le firmament turquoise retourne l’ hirondelle joyeuse sans crainte à voler, pour que dans un enfant se rallume la flamme des re(^)ves, pour que éclate, pour toujours, la paix! - En ‘sto giorno
In de ‘a lùscia griggia de ‘a gràndina erà senza meta: sensazzione ‘nzolita! ‘gni foja è muta e ‘gni brezza! Tra de loro nun se vedeno li lampioni! E’ silente ‘gni cosa! Ce sta solo ‘r ticchettìo mesto tra ‘a lùscia griggia de ‘a gràndina! ‘a Tera me senbrava d’ affetti e de calore corma, in de l’ esistenza mia quanno ‘r sole splenneva! Nun più affetti, nun più calore sento, en ‘sto giorno, tramante co’ griggia lùscia viè giù ‘a gràndina! Nun c’ è òmo che se poss’ avvantà d’ esse sapiente si ‘a lùscia griggia nun conosce! ‘a lùscia griggia, che da ‘gni cosa ‘o renne alieno, co’ l ‘inesorabbilità sua , cor suo dorce, ‘nquietante dolore! - In questo giorno
Nella pioggia grigia errare senza meta: sensazione insolita! Ogni foglia è muta ed ogni brezza! Tra loro non si vedono i lampioni! E’ silente ogni cosa! C’è solo il ticchettìo mesto della pioggia! La Terra mi sembrava d’affetti e di calore colma, nella mia esistenza allorché il sole splendeva! Non più affetti, né più calore sento, in questo giorno, mentre la pioggia grigia cade! Non c’è uomo che possa vantarsi d’esser sapiente se la pioggia grigia non conosce! La pioggia grigia, che da ogni cosa lo rende alieno, con la sua inesorabilità, con il suo dolce, inquietante dolore! - Porvere de stelle
Quanno Antàrese abbrillarà er penzièro mio volerà arto e lontano e te troverà, nun inporta indove starai! E traménte lui te cercherà, io abbraccicherò ‘e stelle. Sò certo, m’ ariporterà er viso tuo, che dar nulla apparirà. Sarà come vedè ‘na rosa tra ‘e stelle. Perantro mone, me sento smarito, perché nun ce sei. Te odio, perché nun sei qui, perantro eppòi, te amo. Quanno Antàrese abbrillarà, fà volà er penzièro tuo e ‘e mano mia s’ arienpiranno de petali de rosa e porvere de stelle. Io soffierò su ‘a mano mia e tu nascerai, io soffierò e da ‘a mano mia te librerai come ‘na farfalla… Da le ali tua verrà giù l’ oro de ‘e stelle che se confonnerà co’ ’ argento de mi madre, ‘a luna… - Polvere di stelle
Quando Antares brillerà, il mio pensiero volerà alto e lontano e ti troverà, non importa dove sarai. E mentre lui ti cercherà, io abbraccerò le stelle. Sono certo, mi riporterà il tuo viso, che dal nulla apparirà. Sarà come vedere una rosa tra le stelle. Ma adesso mi sento smarrito, perché non ci sei. Ti odio, perché non sei qui, ma poi ti amo. Quando Antares brillerà, fai volare il tuo pensiero e le mie mani si riempiranno di petali di rosa e polvere di stelle. Io soffierò sulla mia mano e tu nascerai, io soffierò e dalla mia mano ti librerai come una farfalla… Dalle tue ali cadrà l’oro delle stelle, che si confonderà con l’argento di mia madre, la luna… - Antarès
Quand du Scorpion la très lumineuse Antarès tremblotante brillera, ma pensée volera haut et loin et te trouvera, n’importe où tu seras! Et lorsq’ elle te cherchera, je tendrement enlacerai les étoiles! Je suis sure(^), elle me ramènera ton visage, qui du rien apparaitra(^)! Il sera comme voir une rose au milieu des étoiles! Mais maintenant je me sens égaré, parce que tu n’es pas là. Je te hais, parce que tu es lointaine, mais puis je t’aime! Quand Antarès brillera, laisse voler ta pensèe et mes mains se rempliront de pétales de rose et de poussière d’étoiles! Je soufflerai sur ma main et tu naitras, je soufflerai et de ma main tu t’ envoleras comme un papillon… Tes ailes laisseront tomber l’or des étoiles, qui se confondra avec l’argent de ma mère, la lune… - Er wird dich finden
Wenn nachts Antares scheint hoch fliegt und fern mein Gedanke. Es ist nicht wichtig wo du bist. Er wird dich finden und waehrend seines Suchens werde Ich die Sterne umarmen. Ich bin sicher er wird mir dein aus dem Nichts entstehendes Gesicht zurueck bringen. So werde Ich eine rose zwischen den Sternen sehen. Aber jetzt bin ich bestuertz weil Du nicht da bist. Aber dennoch liebe Ich dich. Wenn nachts Antares scheint lass doch deinen Gedanken fliegen. Meine Haende werden sich mit Rosenzauber und Sternenflug bedecken. Ich werde auf meine Hand blasen so wirst Du entstehen. Ich werde blasen so wirst Du meine Hand wie ein schoener Schmetterling abfliegen. Deine Fluegel werden den Schmetterlingsgold fallen lassen der sich mit dem Silber meiner Muetter des Mondes mischen wird.
|